2 Samuel

Chapter 21

1 Then there was1961 a famine7458 in the days3117 of David1732 three7969 years,8141 year8141 after310 year;8141 and David1732 inquired1245 6440 of the LORD.3068 And the LORD3068 answered,559 It is for413 Saul,7586 and for413 his bloody1818 house,1004 because5921 834 he slew4191 853 the Gibeonites.1393

2 And the king4428 called7121 the Gibeonites,1393 and said559 unto413 them; (now the Gibeonites1393 were not3808 of the children4480 1121 of Israel,3478 but3588 518 of the remnant4480 3499 of the Amorites;567 and the children1121 of Israel3478 had sworn7650 unto them: and Saul7586 sought1245 to slay5221 them in his zeal7065 to the children1121 of Israel3478 and Judah.)3063

3 Wherefore David1732 said559 unto413 the Gibeonites,1393 What4100 shall I do6213 for you? and wherewith4100 shall I make the atonement,3722 that ye may bless1288 853 the inheritance5159 of the LORD?3068

4 And the Gibeonites1393 said559 unto him, We will have no369 silver3701 nor gold2091 of5973 Saul,7586 nor of5973 his house;1004 neither369 for us shalt thou kill4191 any man376 in Israel.3478 And he said,559 What4100 ye859 shall say,559 that will I do6213 for you.

5 And they answered559 413 the king,4428 The man376 that834 consumed3615 us, and that834 devised1819 against us that we should be destroyed8045 from remaining4480 3320 in any3605 of the coasts1366 of Israel,3478

6 Let seven7651 men376 of his sons4480 1121 be delivered5414 unto us, and we will hang3363 them up unto the LORD3068 in Gibeah1390 of Saul,7586 whom the LORD3068 did choose.972 And the king4428 said,559 I589 will give5414 them.

7 But the king4428 spared2550 5921 Mephibosheth,4648 the son1121 of Jonathan3083 the son1121 of Saul,7586 because5921 of the LORD's3068 oath7621 that834 was between996 them, between996 David1732 and Jonathan3083 the son1121 of Saul.7586

8 But the king4428 took3947 853 the two8147 sons1121 of Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 whom834 she bore3205 unto Saul,7586 853 Armoni764 and Mephibosheth;4648 and the five2568 sons1121 of Michal4324 the daughter1323 of Saul,7586 whom834 she brought up3205 for Adriel5741 the son1121 of Barzillai1271 the Meholathite: 4259

9 And he delivered5414 them into the hands3027 of the Gibeonites,1393 and they hanged3363 them in the hill2022 before6440 the LORD:3068 and they fell5307 all seven7651 together,3162 and were put to death4191 in the days3117 of harvest,7105 in the first7223 days, in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

10 And Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah345 took3947 853 sackcloth,8242 and spread5186 it for her upon413 the rock,6697 from the beginning4480 8462 of harvest7105 until5704 water4325 dropped5413 upon5921 them out of4480 heaven,8064 and suffered5414 neither3808 the birds5775 of the air8064 to rest5117 on5921 them by day,3119 nor the beasts2416 of the field7704 by night.3915

11 And it was told5046 David1732 853 what834 Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 the concubine6370 of Saul,7586 had done.6213

12 And David1732 went1980 and took3947 853 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son1121 from4480 854 the men1167 of Jabesh-gilead,3003 1568 which834 had stolen1589 them from the street4480 7339 of Beth-shan,1052 where834 8033 the Philistines6430 had hanged8511 them, when3117 the Philistines6430 had slain5221 853 Saul7586 in Gilboa: 1533

13 And he brought up5927 from thence4480 8033 853 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son;1121 and they gathered622 853 the bones6106 of them that were hanged.3363

14 And853 the bones6106 of Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 buried6912 they in the country776 of Benjamin1144 in Zelah,6762 in the sepulcher6913 of Kish7027 his father:1 and they performed6213 all3605 that834 the king4428 commanded.6680 And after that310 3651 God430 was entreated6279 for the land.776

15 Moreover the Philistines6430 had1961 yet war4421 again with854 Israel;3478 and David1732 went down,3381 and his servants5650 with5973 him, and fought against3898 853 the Philistines:6430 and David1732 waxed faint.5774

16 And Ishbibenob,3430 which834 was of the sons3211 of the giant,7498 the weight4948 of whose spear7013 weighed three7969 hundred3967 shekels of brass5178 in weight,4948 he1931 being girded2296 with a new2319 sword, thought559 to have slain5221 853 David.1732

17 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 succored5826 him, and smote5221 853 the Philistine,6430 and killed4191 him. Then227 the men376 of David1732 swore7650 unto him, saying,559 Thou shalt go3318 no3808 more5750 out with us to battle,4421 that thou quench3518 not3808 853 the light5216 of Israel.3478

18 And it came to pass1961 after310 this,3651 that there was1961 again5750 a battle4421 with5973 the Philistines6430 at Gob:1359 then227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 853 Saph,5593 which834 was of the sons3211 of the giant.7498

19 And there was1961 again5750 a battle4421 in Gob1359 with5973 the Philistines,6430 where Elhanan445 the son1121 of Jaare-oregim,3296 a Bethlehemite,1022 slew5221 the brother of853 Goliath1555 the Gittite,1663 the staff6086 of whose spear2595 was like a weaver's707 beam.4500

20 And there was1961 yet5750 a battle4421 in Gath,1661 where was1961 a man376 of great stature,4055 that had on every hand3027 six8337 fingers,676 and on every foot7272 six8337 toes,676 four702 and twenty6242 in number;4557 and he1931 also1571 was born3205 to the giant.7498

21 And when he defied2778 853 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimea8092 the brother251 of David1732 slew5221 him.

22 These428 853 four702 were born3205 to the giant7498 in Gath,1661 and fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650

Вторая книга царств

Глава 21

1 Во времена Давида случился голод, длился он целых три года. Давид вопросил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ сказал ему в ответ: «Это за Саула, за его кровожадный род, потому что уничтожал он гивонитян».

2 Царь призвал гивонитян, чтобы поговорить с ними (гивонитяне были не из сынов Израиля, а из оставшихся амореев; израильтяне дали им в свое время клятву, но Саул стремился истребить их, радея о сынах Израиля и Иудеи).

3 Давид спросил гивонитян: «Что мне сделать для вас, чем загладить грех, чтобы вы благословили наследие ГОСПОДНЕ?»

4 «Не надо нам от Саула и его рода ни серебра, ни золота, — ответили гивонитяне, — и не надо ради нас убивать никого в Израиле». «Так скажите что, — продолжал спрашивать их Давид, — и я сделаю это для вас».

5 Они ответили царю: «Этот человек истреблял нас, замышлял уничтожить всех, чтобы никого из нас не осталось в пределах Израилевых, —

6 так пусть нам выдадут семь человек из его потомства, и мы казним их пред ГОСПОДОМ в Гиве, городе Саула, избранника ГОСПОДНЯ». Царь ответил: «Хорошо, я выдам вам этих людей».

7 Но царь Давид не выдал Мефивошета, сына Ионафана, внука Саула, пощадив его ради клятвы, что дали друг другу перед ГОСПОДОМ Давид и Ионафан, сын Саула.

8 Царь взял двух сыновей Рицпы, дочери Аи, которых она родила Саулу: Армони и Мефивошета — и пятерых сыновей Михали, дочери Саула, которых она родила Адриэлю, сыну Барзиллая из Мехолы.

9 Он передал их гивонитянам, а те казнили их на горе пред ГОСПОДОМ. Все семеро погибли вместе в первые дни жатвы, когда начинали жать ячмень.

10 Рицпа, дочь Аи, взяла рубище и, расстелив его себе там на камне, оберегала тела убитых — днем от птиц небесных, а ночью от диких зверей; была она там от начала жатвы и до тех пор, пока не пошли дожди.

11 Давиду рассказали, что сделала Рицпа, дочь Аи, наложница Саула,

12 и он отправился и забрал останки Саула и сына его Ионафана у жителей Явеша Гиладского, выкравших их с площади Бет-Шана, где их повесили филистимляне в день своей победы над Саулом в Гильбоа.

13 Давид унес оттуда останки Саула и Ионафана, а потом, собрав и останки семерых казненных,

14 похоронил их вместе с останками Саула и сына его Ионафана в земле Вениамина, в Целе, в гробнице Киша, отца Саула. Так всё, что повелел царь, было исполнено, и после этого Бог ответил на молитвы о стране.

15 Снова началась война между филистимлянами и израильтянами. Давид со своими слугами отправился на войну и сразился с филистимлянами; битва эта оказалась изнурительной для Давида.

16 Некий Ишбо-Бенов, один из потомков рефаимов, задумал сразить царя: с копьем, медный наконечник которого весил триста шекелей, и новым мечом на поясе пошел он на Давида,

17 но на помощь царю подоспел Авишай, сын Церуи: он сразился с филистимлянином и убил его. Тогда люди Давида поклялись царю: «Больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не угас светоч Израилев!»

18 После этого снова произошло сражение с филистимлянами, в Гове, и Сиббехай из Хуши сразил Сафа, одного из потомков рефаимов.

19 В другом бою с филистимлянами, в том же самом Гове, Эльханан, сын Ярэ-Оргима из Вифлеема, сразил Голиафа из Гата, у которого древко копья было величиной с навой ткацкого станка.

20 В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов.

21 Когда он стал поносить израильтян, убил его Йонадав, сын брата Давидова Шимы.

22 Эти четверо великанов были потомками рефаимов в Гате, и все они пали от руки Давида и его слуг.

2 Samuel

Chapter 21

Вторая книга царств

Глава 21

1 Then there was1961 a famine7458 in the days3117 of David1732 three7969 years,8141 year8141 after310 year;8141 and David1732 inquired1245 6440 of the LORD.3068 And the LORD3068 answered,559 It is for413 Saul,7586 and for413 his bloody1818 house,1004 because5921 834 he slew4191 853 the Gibeonites.1393

1 Во времена Давида случился голод, длился он целых три года. Давид вопросил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ сказал ему в ответ: «Это за Саула, за его кровожадный род, потому что уничтожал он гивонитян».

2 And the king4428 called7121 the Gibeonites,1393 and said559 unto413 them; (now the Gibeonites1393 were not3808 of the children4480 1121 of Israel,3478 but3588 518 of the remnant4480 3499 of the Amorites;567 and the children1121 of Israel3478 had sworn7650 unto them: and Saul7586 sought1245 to slay5221 them in his zeal7065 to the children1121 of Israel3478 and Judah.)3063

2 Царь призвал гивонитян, чтобы поговорить с ними (гивонитяне были не из сынов Израиля, а из оставшихся амореев; израильтяне дали им в свое время клятву, но Саул стремился истребить их, радея о сынах Израиля и Иудеи).

3 Wherefore David1732 said559 unto413 the Gibeonites,1393 What4100 shall I do6213 for you? and wherewith4100 shall I make the atonement,3722 that ye may bless1288 853 the inheritance5159 of the LORD?3068

3 Давид спросил гивонитян: «Что мне сделать для вас, чем загладить грех, чтобы вы благословили наследие ГОСПОДНЕ?»

4 And the Gibeonites1393 said559 unto him, We will have no369 silver3701 nor gold2091 of5973 Saul,7586 nor of5973 his house;1004 neither369 for us shalt thou kill4191 any man376 in Israel.3478 And he said,559 What4100 ye859 shall say,559 that will I do6213 for you.

4 «Не надо нам от Саула и его рода ни серебра, ни золота, — ответили гивонитяне, — и не надо ради нас убивать никого в Израиле». «Так скажите что, — продолжал спрашивать их Давид, — и я сделаю это для вас».

5 And they answered559 413 the king,4428 The man376 that834 consumed3615 us, and that834 devised1819 against us that we should be destroyed8045 from remaining4480 3320 in any3605 of the coasts1366 of Israel,3478

5 Они ответили царю: «Этот человек истреблял нас, замышлял уничтожить всех, чтобы никого из нас не осталось в пределах Израилевых, —

6 Let seven7651 men376 of his sons4480 1121 be delivered5414 unto us, and we will hang3363 them up unto the LORD3068 in Gibeah1390 of Saul,7586 whom the LORD3068 did choose.972 And the king4428 said,559 I589 will give5414 them.

6 так пусть нам выдадут семь человек из его потомства, и мы казним их пред ГОСПОДОМ в Гиве, городе Саула, избранника ГОСПОДНЯ». Царь ответил: «Хорошо, я выдам вам этих людей».

7 But the king4428 spared2550 5921 Mephibosheth,4648 the son1121 of Jonathan3083 the son1121 of Saul,7586 because5921 of the LORD's3068 oath7621 that834 was between996 them, between996 David1732 and Jonathan3083 the son1121 of Saul.7586

7 Но царь Давид не выдал Мефивошета, сына Ионафана, внука Саула, пощадив его ради клятвы, что дали друг другу перед ГОСПОДОМ Давид и Ионафан, сын Саула.

8 But the king4428 took3947 853 the two8147 sons1121 of Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 whom834 she bore3205 unto Saul,7586 853 Armoni764 and Mephibosheth;4648 and the five2568 sons1121 of Michal4324 the daughter1323 of Saul,7586 whom834 she brought up3205 for Adriel5741 the son1121 of Barzillai1271 the Meholathite: 4259

8 Царь взял двух сыновей Рицпы, дочери Аи, которых она родила Саулу: Армони и Мефивошета — и пятерых сыновей Михали, дочери Саула, которых она родила Адриэлю, сыну Барзиллая из Мехолы.

9 And he delivered5414 them into the hands3027 of the Gibeonites,1393 and they hanged3363 them in the hill2022 before6440 the LORD:3068 and they fell5307 all seven7651 together,3162 and were put to death4191 in the days3117 of harvest,7105 in the first7223 days, in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

9 Он передал их гивонитянам, а те казнили их на горе пред ГОСПОДОМ. Все семеро погибли вместе в первые дни жатвы, когда начинали жать ячмень.

10 And Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah345 took3947 853 sackcloth,8242 and spread5186 it for her upon413 the rock,6697 from the beginning4480 8462 of harvest7105 until5704 water4325 dropped5413 upon5921 them out of4480 heaven,8064 and suffered5414 neither3808 the birds5775 of the air8064 to rest5117 on5921 them by day,3119 nor the beasts2416 of the field7704 by night.3915

10 Рицпа, дочь Аи, взяла рубище и, расстелив его себе там на камне, оберегала тела убитых — днем от птиц небесных, а ночью от диких зверей; была она там от начала жатвы и до тех пор, пока не пошли дожди.

11 And it was told5046 David1732 853 what834 Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 the concubine6370 of Saul,7586 had done.6213

11 Давиду рассказали, что сделала Рицпа, дочь Аи, наложница Саула,

12 And David1732 went1980 and took3947 853 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son1121 from4480 854 the men1167 of Jabesh-gilead,3003 1568 which834 had stolen1589 them from the street4480 7339 of Beth-shan,1052 where834 8033 the Philistines6430 had hanged8511 them, when3117 the Philistines6430 had slain5221 853 Saul7586 in Gilboa: 1533

12 и он отправился и забрал останки Саула и сына его Ионафана у жителей Явеша Гиладского, выкравших их с площади Бет-Шана, где их повесили филистимляне в день своей победы над Саулом в Гильбоа.

13 And he brought up5927 from thence4480 8033 853 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son;1121 and they gathered622 853 the bones6106 of them that were hanged.3363

13 Давид унес оттуда останки Саула и Ионафана, а потом, собрав и останки семерых казненных,

14 And853 the bones6106 of Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 buried6912 they in the country776 of Benjamin1144 in Zelah,6762 in the sepulcher6913 of Kish7027 his father:1 and they performed6213 all3605 that834 the king4428 commanded.6680 And after that310 3651 God430 was entreated6279 for the land.776

14 похоронил их вместе с останками Саула и сына его Ионафана в земле Вениамина, в Целе, в гробнице Киша, отца Саула. Так всё, что повелел царь, было исполнено, и после этого Бог ответил на молитвы о стране.

15 Moreover the Philistines6430 had1961 yet war4421 again with854 Israel;3478 and David1732 went down,3381 and his servants5650 with5973 him, and fought against3898 853 the Philistines:6430 and David1732 waxed faint.5774

15 Снова началась война между филистимлянами и израильтянами. Давид со своими слугами отправился на войну и сразился с филистимлянами; битва эта оказалась изнурительной для Давида.

16 And Ishbibenob,3430 which834 was of the sons3211 of the giant,7498 the weight4948 of whose spear7013 weighed three7969 hundred3967 shekels of brass5178 in weight,4948 he1931 being girded2296 with a new2319 sword, thought559 to have slain5221 853 David.1732

16 Некий Ишбо-Бенов, один из потомков рефаимов, задумал сразить царя: с копьем, медный наконечник которого весил триста шекелей, и новым мечом на поясе пошел он на Давида,

17 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 succored5826 him, and smote5221 853 the Philistine,6430 and killed4191 him. Then227 the men376 of David1732 swore7650 unto him, saying,559 Thou shalt go3318 no3808 more5750 out with us to battle,4421 that thou quench3518 not3808 853 the light5216 of Israel.3478

17 но на помощь царю подоспел Авишай, сын Церуи: он сразился с филистимлянином и убил его. Тогда люди Давида поклялись царю: «Больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не угас светоч Израилев!»

18 And it came to pass1961 after310 this,3651 that there was1961 again5750 a battle4421 with5973 the Philistines6430 at Gob:1359 then227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 853 Saph,5593 which834 was of the sons3211 of the giant.7498

18 После этого снова произошло сражение с филистимлянами, в Гове, и Сиббехай из Хуши сразил Сафа, одного из потомков рефаимов.

19 And there was1961 again5750 a battle4421 in Gob1359 with5973 the Philistines,6430 where Elhanan445 the son1121 of Jaare-oregim,3296 a Bethlehemite,1022 slew5221 the brother of853 Goliath1555 the Gittite,1663 the staff6086 of whose spear2595 was like a weaver's707 beam.4500

19 В другом бою с филистимлянами, в том же самом Гове, Эльханан, сын Ярэ-Оргима из Вифлеема, сразил Голиафа из Гата, у которого древко копья было величиной с навой ткацкого станка.

20 And there was1961 yet5750 a battle4421 in Gath,1661 where was1961 a man376 of great stature,4055 that had on every hand3027 six8337 fingers,676 and on every foot7272 six8337 toes,676 four702 and twenty6242 in number;4557 and he1931 also1571 was born3205 to the giant.7498

20 В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов.

21 And when he defied2778 853 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimea8092 the brother251 of David1732 slew5221 him.

21 Когда он стал поносить израильтян, убил его Йонадав, сын брата Давидова Шимы.

22 These428 853 four702 were born3205 to the giant7498 in Gath,1661 and fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650

22 Эти четверо великанов были потомками рефаимов в Гате, и все они пали от руки Давида и его слуг.